Saturday, August 18, 2007

The task of the translator is to render the traditional concept of translation, in which the meaning of the foreign words and sentences are made comprehensible within the readers own linguistic milieu, incomprehensible in such a way that the familiar spirit of the reader’s own language turns radically different in its foreignness. The foreignness is not made ours, on the contrary, in subtitles, what is ours in our language, is made foreign.

- Amresh Sinha


If the foreigner is not a creator in the matter of language, it is because he wants to do as as well as the natives: whether or not he succeeds, this ambition is his downfall.

- E.M. Cioran

(us can only be one thing)

- Ishmael Reed


1 comment:

miishen said...

The task of the translator (in my reading of Benjamin) is to lend a measure of intertexuality to the otherwise oblivious reader. The translators job is not to supplant the original work with the translated work; but instead to SUPPLEMENT the translated work. The translators challenge is in directing the reader to the space between - the action and meaning that exists between the lines of the original work. intertextuality.

but. that's just my opinion - I could be wrong.

baamaapii gawaabmin,
miishen